Queridos tradutores do CCB! Recadinho da revisora mais chata do pedaço. ? Não é um pecado mortal usar o Google Translator para traduzir os abstracts da Cochrane. Mas é uma traquinagem que pode não passar despercebida… ? Por exemplo: o Google não sabe que nós aqui, brasileiros teimosos, usamos acento circunflexo no vômito (e não vóóómito, como falam os portugueses). Ó pá. ? Ele também não sabe que vocês, autores de revisões sistemáticas da literatura, trabalham com saúde baseada em evidências… e não “saúde baseada em provas”. Prova é coisa pra juiz… ? Então usar o Google é ok (uma dica: ele é ótimo pra ajudar a gente naqueles longos trechos de intervalos de confiança, porque ele já coloca vírgulas nos decimais no lugar dos pontos, e aí a gente não tem que ficar digitando tintim por timtim ?). Mas… ele é péssimo para entender o texto e traduzir direito. Really. Então, usem com parcimônia e revisem, ok? Vamos tentar mostrar, como equipe de seres humanos, que somos melhores que os robôs do Google! ? Please! ?